キャスパリーグ

提供: testwiki
2023年8月13日 (日) 10:32時点におけるimported>Kiyoweapによる版 (ベノワ→ブノワ他、{{harvp}}{{sfnp}}統一)
(差分) ← 古い版 | 最新版 (差分) | 新しい版 → (差分)
ナビゲーションに移動 検索に移動

キャスパリーグテンプレート:Lang-cyウェールズ南部発音:キャス・パリーグ。北部発音:キャス・パリューグ。)は、ウェールズの伝承文学(アーサー王伝説)に登場する怪。フランス文学では、シャパリュ(Chapalu)等と称するテンプレート:Efn2

ウェールズの伝承

三題詩

ウェールズの三題詩によれば、もとはヘンウェン「老白」という名の雌豚から生まれた子猫。

この豚の出産はブリテン島に凶事をもたらすと予言されたため、コーンウォルの豚飼いが、ウェールズ北端まで追跡し、豚が出産した子猫をメナイ海峡に投棄した。[1][2]。海峡を隔てたアングルシー島ウェールズ語モーン。ラテン式モーナ)のパリーグの息子らが子猫を拾い育て、成長した猫は災禍となった(「ブリテン島の三人の強大な豚飼いたち」テンプレート:Sfnp[3][注 1]

門番は何者か

ウェールズの古い断片詩『テンプレート:仮リンク』によれば、ウェールズ語でモーンと呼ばれる地(アングルシー島)に、カイ(=ケイ卿)が獅子(?)退治に出かけ、キャスパリーグと戦っている。180人の戦士が怪物の犠牲になったというテンプレート:Sfnp[4]

磨きぬかれた盾

古詩「門番は何者か」では、カイ(ケイ卿)の盾についての文節(テンプレート:Lang-cy)が従来意味不詳で、様々な解釈で訳されてきた。しかしこれを「その盾は磨き抜かれていた」とするのがテンプレート:Efn2、ランベス本(以下#ランベス本に詳述)のガラスの盾の逸話に照らした近年の解釈である[5]テンプレート:Efn2ちなみに、エドムンド・スペンサーの『妖精の女王』でも、アーサーは光輝く《不壊の盾》を持っている。

推移

ケイからアーサーへ

後年でも、スコットランドの史家テンプレート:仮リンク(1384年没)が、ケイ卿が倒した「猫の爪痕」が残されたというダンバー城近辺の大岩について、老婆よりの伝聞として記載する[6][注 2]

しかし、アーサー王が大猫が戦ったという記述が複数の文献にみられるようになる。その代表例ともいうべきはテンプレート:Efn2いわゆる流布本系『メルラン物語』である。ここでは猫名はなく通称「ローザンヌの湖の猫」[7]、ないし「悪魔猫」などと呼ばれるが[8]、「キャスバリーグ」に通じる大猫と解釈されるテンプレート:Efn2[9][10]

このようにアーサー王物語群)では、スイス・アルプスのローザンヌの湖に出現した大猫退治(#流布本系)、またはコーンウォルの狩場園での野生の猫退治の話となっている。

アーサー死亡説

だがその逆、つまりシャパリュ(猫パリュ)テンプレート:Efn2、という怪物によってアーサー王は殺されてしまったという通俗話もフランス人のあいだでは敷衍したらしくテンプレート:Efn2、そのことをフランス人の虚言だとしたのが、ノルマン朝英国圏(つまりノルマンディーを含む)の詩人、クタンスのアンドレによるアングロ=ノルマン詩『フランス人物語』である(⇒#アングロ=ノルマン詩テンプレート:Sfnp

アーサー王や円卓騎士たち以外

他にもいわゆるブルターニュもののジャンル外の騎士道物語や、史書として書かれた文献にも、アーサーがシャパリュと戦ったとする言及が見られる。なかには、アーサー王や円卓の騎士以外の人物がシャパリュと戦ったと記述される。

中世後期のフランス語散文『オジエ物語』によれば、アーサー王が住まう妖精郷アヴァロンオジエ・ル・ダノワが戦いを余儀なくされたシャパリュは、怪猫ではなくテンプレート:仮リンク(妖精の一種)の王である。またフランス語史書によればオジエは単にシャパリュという野生の猫を駆除したと説明する(#オジエ参照)。

また、シャルルマーニュ伝説群(フランスもの)に属する武勲詩(⇒#ロキフェル)では、シャルル王の息子ルイ敬虔王の後見役オランジュ・ド・ギヨームの妻(もと異教徒)の兄弟レヌアールが主人公で、シャパリュと戦っている。

アーサー伝説

流布本系

アーサー王の散文物語群の一篇『メルラン物語』(=「マーリンの物語」)[11]に登場する怪猫は、名称は明記されないものの、やはりキャスパリーグの伝承に由来するものとみなされているテンプレート:Efn2[9][10]

『メルラン物語』終盤「ローザンヌの湖の悪魔猫」の章のあらましは、以下のとおりである:

(アーサーがローザンヌの土地に来たおりから)時さかのぼること四年前、ローザンヌの湖にある漁師が網を仕掛けると、30テンプレート:仮リンクテンプレート:Efn2の価値ある魚を捕えた。しかし神に供物するのを惜しみ、二匹目がさらに立派だとこれも惜しくなった。三匹目にかかったのは真っ黒い子猫だった。これを飼っているとネズミを捕ってよく働いたが、そのうち主人や妻を食い殺して野放しになってしまった。アーサーらは一同は山を登り、その猫がねぐらとする洞穴にいき、マーリンが甲高い口笛テンプレート:Efn2で誘い出した。猫は獲物だと思ってアーサーに飛びかかり、かざした槍の鉄先にかぶりついて折ってしまう。王は、その剣で頭上まっただなかに斬りつけたが、皮は切れども頭は無事で、猫は面食らって地面に退いただけだった。定本では、このときの剣は名指しされていないが、異本ではエスカリボールである[12]
アーサーの帷子は鎖は300も砕けテンプレート:Efn2、鮮血が流れて深手を負った。だが猫の前爪が盾にめり込むと抜けなくなり、王は両の前足を切り落とした。猫はなおも後爪を帷子にかけて喉元に食らいつこうとしたが、アーサーは後足も切り落として怪物をやっつけることができた。アーサーは、猫の前足がついたままの盾と、後ろ足がついたままの帷子(オーベルク)を櫃に収めて保管させた。また、この「湖の山」を「猫の山」(li mons du chat)と改名させた[11]

この作品は、中英語訳『中英語散文マーリン』もあり、同じ怪猫が登場する[13]

ランベス本

また、中英語で書かれた15世紀頃の物語では、アーサー王がコーンウォルの狩場園で野生の猫を退治する(ランベス84写本のアーサー伝説逸話[14][注 3])。このときアーサーは、「ガラスの盾」を用意させテンプレート:Efn2、惑わされた猫どもは自分の影(鏡に投影された自分の姿か)と戦って、王は駆除に成功した。

他の作品群での言及

アーサー王伝説に属さない作品でも、アーサー王と怪猫との戦闘に言及したものが数例あり、19世紀以降の学者もこれらをまとめて考察する場合が多い[15]

マヌエルとアマンデ

12世紀のドイツ詩の断片、仮題『マヌエルとアマンデ』の主役はギリシア皇帝マヌエルとエスパニア王女アマンデであるが、二人の挙式はアーサー王の立ち合いのもとでおこなわれ、そしてアーサー王の死についても言及されている[16]、王の死は魚でもあり、猫の姿もした怪異のしわざだとされている[17]。おそらくこれにはフランス語による原作があったものと想像されるテンプレート:Sfnp

そしてそれは、広く知られる散文『メルラン物語』でアーサーが大猫と戦ったエピソードの異聞を収めるものの、それとは違ってアーサーの死という恥辱の形で歌ったものだと指摘されるテンプレート:Sfnp

アングロ=ノルマン詩

このようなアーサー王に対する不名誉な記述に対し、フランス人による讒言だと反論を唱えているのが、テンプレート:仮リンク作のアングロ=ノルマン詩『フランス人物語』(13世紀)でありテンプレート:Efn2、「フランス人がくだらない歌をつくり、アーサー王はカパリュ(パリュ猫)によって池に突き飛ばされ、戦って殺され、バリュ猫はイギリスにわたって王冠を手にしたなどというが、そんなことは、神に証明される嘘っぱちである」、と(英国びいきのノルマン人の観点から)述べているテンプレート:Sfnp[18][19][20]

カタルーニャの騎士道物語

またカタルーニャ語最古の騎士道物語テンプレート:仮リンクにおいて、登場人物たちは自分たちの境遇をアーサー王が「ガト・パウル(パウル猫)」と対峙したときの危機となぞらえているが、これはローザンヌで大猫と戦ったことの言及とみなされるテンプレート:Efn2[10]

ガルラン・ド・ブルターニュ

『ガルラン・ド・ブルターニュ』(13世紀、テンプレート:仮リンクの作ともされる)でも、アーサー王と怪猫との戦闘についての言及がある。テンプレート:仮リンクガストン・パリスの要約によれば、ガルランがドイツ人のギナンにチェスで勝利し、相手は挑発のためにアーサー王が奮戦の末に猫に殺されたなどという出鱈目を言い始めるテンプレート:Sfnp[21]

原文には解釈の余地があって、文法上は、ドイツ人がアーサー王が猫を殺したと逆の読み下しもできるが、しかし、状況を踏まえれば、その解釈はありえないとフレモンはしているテンプレート:Sfnp。この点についてはガストン・パリスも同意見だった[21]。 しかし英訳書(2008年)では、「アーサー王が猫に殺したという格言」と逆解釈を用いているテンプレート:Efn2[22]

その他の英雄

ロキフェル

武勲詩テンプレート:仮リンクのなかで、シャパリュテンプレート:Efn2に遭遇するのは、レヌアール (Rainouart) という騎士である。レヌアールは、そもそも異教徒だが、姉(?)のギボール(改宗前名オラブル)がテンプレート:仮リンクの妻となったのをきっかけに、キリスト教に改宗した[23]。妻と死別し息子とも別離し、その悲しみようが慰むべくもないレヌアールの元に、三人の妖精がやってきて、アーサー王の国アヴァロンに連れて行く[24][25]テンプレート:Efn2テンプレート:Refn

アーサーが、レヌアールと戦うようにしむけるカパリュは、次のような不幸な生い立ちであった。テンプレート:仮リンク(妖精の一種)のグランガレテンプレート:Efn2は、フェー(妖精女)ブリュヌオル(?)テンプレート:Efn2にたいする恋覚めやらず、ついにオルコンの泉テンプレート:Efn2で行水中の彼女を無理やり犯してしまう。そして生まれたカパリュは美男子だったのだが、妖精女はその姿をみるたび辱めを思い出すので、これを醜い怪物の姿に変えてしまったテンプレート:Sfnp[26]

この箇所ではカパリュは、目は赤く[27]、「猫の頭と馬の胴体、グリフォンの爪(竜の足)と、獅子の尻尾、番犬ほどに鋭い歯」を持つとされている[28][注 4]

オジェ・ル・ダノワ

オジェ・ル・ダノワ(デーン人オジェ)が、シャパリュと戦うという話が、テンプレート:仮リンク 作『歴史の鑑』、および後期改作版のオジェ叙事詩物語にみつかる[29]。上述のレヌアールによる『ロキフェールの戦い』における冒険と類似しており[29]、ジャンがこの武勲詩を知っていたことは疑いがないが[30]、改作(Rifacimento AやB)の作者らが借用したかは確たる証拠がない[30]

『歴史の鑑』によれば[31]、オジェは西暦896、トリスト島テンプレート:Efn2(キプロスから航行9日の距離)に名馬パッスヴァンテンプレート:Efn2を従えて漂着する。オジェは多種の野獣やカピュリュ[ス](「野生猫(ヤマネコ)と説明)[32]と戦う。じつはカピュリュ[ス]の中身は人間、それもオジェの見習騎士ベノワテンプレート:Efn2(の魂)で、オジェが目と目の間を叩くと解呪されるのだった。オジェはアーサー王やガウェイン卿とも戦うが、モルグ・ル・フェが息子オーベロンテンプレート:Efn2に召喚されえ現れて仲裁し、オジェを愉悦の城(テンプレート:Lang)に誘う[29][30][31]

オジェ物語の叙事詩改作にも、アーサーや妖精モルグを巻き込む同様の展開がみられる(ただしガウェインが登場しない)[29]。改作は「Rifacimento A種」としてテンプレート:仮リンク詩版と、B種 アレクサンドラン韻律(十二音綴)詩版が存在する[30]。たとえば十音綴でも、シャパリュは元騎士が妖精〔フェー〕によってリュタンの姿にされた成れの果てであり、人間に戻ったあかつきに、オジェの騎士見習い(盾持ち)になると申し出た[33]

散文『オジエ』物語にも、カパリュスという名前は登場するが、そこでも猫ではなく、妖精〔リュタン〕の王という設定である[34]

美術

テンプレート:仮リンクのモザイク画の例(キャスパリーグとされている獣ではない)

南イタリアのオトラントにある騎乗したアーサー王(REX ARTVRVS)のモザイク画は有名だが、その近くに配置される珍獣のモザイク画は、キャス・パリーグのものだとする考察がある。その仮説では、アーサー王に立ち向かう斑点の猫似の獣がそれであり、また、王がまたがるヤギのような動物の後足あたりで、人間の喉元に食らいつく大型猫もそうだとしている[35]

地方伝説

流布本によれば、アーサー猫退治をおこなったのは現今スイスのローザンヌ付近で、勝利を記念してモン・デュ・ラック「湖山」をモン・デュ・シャ「猫山」と改名したとなっている。しかしスイスの学者テンプレート:仮リンクが調査したところ、その近隣には該当する山名も伝承もなかった。しかし130km程南西のフランスサヴォワ県テンプレート:仮リンクの左岸にテンプレート:仮リンクがあり、その山麓にシュヴリュ(Chevelu)村があり、怪物猫が騎士と戦ったという伝説も19世紀まで伝わっていたテンプレート:Sfnpテンプレート:Harvp

この一帯には、モン・デュ・シャの外に「猫の牙」峰(テンプレート:仮リンク)、「猫の首」峠(テンプレート:仮リンク)などの名で呼ばれる地形が散在する[36]

補注

テンプレート:Reflist

脚注

テンプレート:Reflist

参考文献

事典など

テンプレート:Refbegin

テンプレート:Refend

一次資料

テンプレート:Refbegin (原典・訳出)

―「門番は何者か」(Pa Gur yv y Porthur)
―(三題詩)
―(流布本『メルラン物語』続編)
―(中英語散文訳『マーリン』)
―(ランベス84写本の中英語アーサー物語)
―(『マヌエルとアマンデ』)
―(アングロ=ノルマン詩『フランス人物語
―(『ロキフェールの戦い』)
―( ジャン・ドゥートルムーズ(ジャン・ド・プレ)『歴史の鑑』)

テンプレート:Refend

二次資料

テンプレート:Refbegin

テンプレート:Refend

関連書籍

  • 渡邉浩司「アーサー王によるローザンヌ湖の怪猫退治とその神話的背景(『アーサー王の最初の武勲』787~794節)」、中央大学仏語仏文学研究会『仏語仏文学研究』第46号、2014年3月、pp.1-35.

テンプレート:アーサー王物語 テンプレート:ネコ

  1. テンプレート:Harvp
  2. テンプレート:Harvp, Appendix にも編訳。
  3. テンプレート:Harvp, "But the sons of Palug in Mona (Anglesey), reared this kitten.."
  4. テンプレート:Harvpカーマーゼンの黒本所収の詩。作品は写本より古く900-1100年頃成立とされる。
  5. テンプレート:Harvp
  6. Skene ed., John of Fordun's Chronicle of The Scottish Nation (1872), Vol. 2, p. 158. Ch. XXIII, "Kay, however, they say, killed the tom cat"。
  7. テンプレート:Harvp 英語見出し"The Cat of the Lake of Lausanne"
  8. テンプレート:Harvp, Devil Cat of the Lake of Lausanne
  9. 9.0 9.1 テンプレート:Citation
  10. 10.0 10.1 10.2 テンプレート:Citation
  11. 11.0 11.1 テンプレート:Harvp
  12. テンプレート:Harvpダルムシュタット王立図書館所蔵2534写本=D本), 第60詩行, Escaliborc
  13. 中英語散文 Merlin, テンプレート:Harvp, IV, 第XXXIII章
  14. テンプレート:Harvp
  15. テンプレート:Harvp、次いでテンプレート:Harvpが追及。テンプレート:Harvpもこれに習う。テンプレート:Harvp, IV, pp. 235-はとくに Novati 論文から英訳して引いている。テンプレート:Harvpもそれら研究に言及する。
  16. テンプレート:Harvp; テンプレート:Harvp, IV, p. 236。
  17. テンプレート:Harvp. 原文:"Daz sie iz fvr war wizzen, / ein visch wurde vf gerizzen, / Des der kvnic sere engalt, / als ein katze gestalt" (vv. 155-) (ge-rîʒen stv. reissen 「破る、割く」 engalten swv. stafen mit 「罰する」)
  18. テンプレート:Harvp, p.88 "..the Romanz calls this a proven lie"(Menconge est)
  19. テンプレート:Harvp IV, p. cclvi-
  20. 原文:テンプレート:Harvp"..Que boté fu par Capalu/Li reis Artur en la palu ; Et que le chat l’ocist de guerre,/Puis passa outre en Engleterre,/ Et ne fu pas lenz de conquerre,/ Ainz porta corone en la terre ;(第 6-7 詩節)以下略。bouter="frapper, heurter, renverser"「叩く、投げる」。
  21. 21.0 21.1 テンプレート:Citation テンプレート:Fr icon
  22. テンプレート:Citation
  23. テンプレート:Harvp: "Guibourc", etc.
  24. テンプレート:Harvp
  25. テンプレート:Harvp: "trois fées", etc.
  26. テンプレート:Harvp,"Quapalu,.. engendré fu en l'ysle d'Orion, Kar une fée qui Burhan ot á non, Si se bagnoit en la fontaine Albon; Dedenz li vint Rigalez .j. muton, Ilueques prist la fée en traïson, Si engendra Kapalu, ce lison."
  27. テンプレート:Harvp: "Les yex ot roux"。フランス国立図書館所蔵 Français 1448 (旧7535)写本では294葉裏の左欄、同368(旧6985)写本では230葉裏の中央欄にみえる。この文節の開始は""La gent faëe.."で、写本では装飾大文字の"L"になっているので、そこから数えて4行下。
  28. テンプレート:Harvp,"Teste ot de chat et queue de lyon, Cors de cheval, ot ongles de griphon, Les dens agus assez plus d'un gaignon;" (gaignonは「番犬、マスチフ犬(mâtin)」の意。)
  29. 29.0 29.1 29.2 29.3 引用エラー: 無効な <ref> タグです。「loomis1937」という名前の注釈に対するテキストが指定されていません
  30. 30.0 30.1 30.2 30.3 引用エラー: 無効な <ref> タグです。「barnett1971」という名前の注釈に対するテキストが指定されていません
  31. 31.0 31.1 引用エラー: 無効な <ref> タグです。「jean_d'ou-ed-bormans」という名前の注釈に対するテキストが指定されていません
  32. テンプレート:Harvp: "capalus, qui sont savage cas".
  33. 引用エラー: 無効な <ref> タグです。「togeby」という名前の注釈に対するテキストが指定されていません
  34. テンプレート:Citation
  35. テンプレート:Harvp
  36. テンプレート:Harvp, Capulu, Bourget, Mont du Chat, Col du Chat, Dent du Chat の項。


引用エラー: 「注」という名前のグループの <ref> タグがありますが、対応する <references group="注"/> タグが見つかりません